2022年考研英语一翻译长难句解析

考研英语翻译部门的考核情势主如果就一篇文章划五个句子,然后这五个句子呢,凡是来讲他城市包括一些繁杂的语法布局,这些繁杂的语法布局,常常必要经由过程邃密的阐发才可以或许梳理出来他的一个根基寄义,以是在做英语一的翻译的时辰,我们第一步,不急着去对句子举行翻译,起首是要先理清句子的布局。本文的话主如果带着大师一块儿来阐发一下咱们2022年考研英语一真题翻译的长难句解析。

46.It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.

解析:it was unknown to may people 是it情势主语句型,well read about the period 做后置定语润饰得意people, about the period 介词短语跟动

词短语后,可在翻译时调解语序 about the period well read. between those who made codes and those who broke them 做后置定语润饰 a battle。翻译时两后置定语均需调至所润饰的名词前。Those who made codes and those who broke them 两定语从句前置翻译便可。

参考译文:即便是对很多这段时代汗青洞若观火的人来讲,他们也不晓得这也是一场缔造暗码的人和破解暗码的人之间的战斗。

47.It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in

British headquarters.

解析:这个句子有两个由and并列的定语从句,别离由that和whose指导,in code 介词短语做后置定语润饰documents,同时它也是一个距离布局,把that指导的定语从句与先行词documents间离隔来,翻译时可前置,that had been captured…定语从句顺译便可,that可以译为它们,from the French army of Spain前置翻译放had been captured前翻译。 An officer in British headquarters可前置放George Scovell前便可.

参考译文:它列出了很多的暗码文件,它们是从西班牙的法国部队那边缉获而来的,且它们的机密已被英军批示部的一名军官乔治斯科维尔揭穿了出来。

48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.

解析:句子第二个or并列的是could not analyze…和indeed tell us…, 是以indeed后也是否认寄义,may or may not直接译成是不是便可,between nations 做后置定语,可微调至that great nation前。 Obscure 原意是艰涩难明的,润饰officer指使人捉摸不透的。

参考译文:他(阿曼)没法邃密阐发这位使人捉摸不透的的军官是不是对那场国度间的大范围战役起到感化,也没法切当地奉告咱们更多有关他本人的任何事变。

49.There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.

解析: there may 时候状语during…提至句首,the material they actually provided or worked on包括了一个省略了隶属连词的定从。They actually provided or…可提早到material前前置翻译。

参考译文:在拿破仑战役时代,可能有不少特务和谍报官员,但凡是很难找到他们现实@供%g276G%给或钻%ph1td%研@过的资料。

50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.

解析:just as…, so 正如……也。In the struggle for Spain 做状语,在翻译时可放has its…前翻译,to make his way up the promotion ladder 做后置定语润饰attempts. Speak volumes 说了大量(供给了很多信息)。

参考译文:正如码破译在争取西班牙的斗争中有其更遍及的意义,他在提升路子上的测验考试也供给了不少关于英国社会的信息。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注